Words Between Worlds
Words Between Worlds
Román Symbolion and the City Without Stars byl přeložen do angličtiny Viktorem Horákem ve spolupráci s korektorkou Pearl Harris.
Viktor Horák patří mezi výrazné české překladatele z češtiny do angličtiny a během své kariéry se podílel na řadě literárních i odborných překladů.
Mezi jeho neobvyklé projekty patří také překlad Klingonského slovníku, který odráží jeho dlouhodobý zájem o jazyk, symboliku a odlišné způsoby vnímání světa.
Román Symbolion and the City Without Stars byl přeložen do angličtiny Viktorem Horákem ve spolupráci s korektorkou Pearl Harris.
Viktor Horák patří mezi výrazné české překladatele z češtiny do angličtiny a během své kariéry se podílel na řadě literárních i odborných překladů.
Mezi jeho neobvyklé projekty patří také překlad Klingonského slovníku, který odráží jeho dlouhodobý zájem o jazyk, symboliku a odlišné způsoby vnímání světa.
Taoismus a cesta
Taoismus a cesta
Vedle překladatelské činnosti se od roku 2006 věnuje tradičnímu japonskému šermu Katori Shintō-ryū a dlouhodobě se zabývá taoismem.
V letech 2008–2021 vytvořil na základě rozsáhlého studia a porovnání desítek anglických překladů vlastní interpretaci Tao-te-ťingu, která vyšla pod názvem O Tau a ctnosti.
V roce 2020 se podílel také na vybudování první taoistické stezky v České republice poblíž Přerova, určené všem, kteří hledají klid, inspiraci a možnost zastavit se na chvíli mimo každodenní ruch.
Vedle překladatelské činnosti se od roku 2006 věnuje tradičnímu japonskému šermu Katori Shintō-ryū a dlouhodobě se zabývá taoismem.
V letech 2008–2021 vytvořil na základě rozsáhlého studia a porovnání desítek anglických překladů vlastní interpretaci Tao-te-ťingu, která vyšla pod názvem O Tau a ctnosti.
V roce 2020 se podílel také na vybudování první taoistické stezky v České republice poblíž Přerova, určené všem, kteří hledají klid, inspiraci a možnost zastavit se na chvíli mimo každodenní ruch.
Poděkování
Poděkování
Překlad románu vznikal v atmosféře otevřené spolupráce, tvůrčího dialogu a vzájemné důvěry. Za mimořádnou péči, cit pro jazyk a množství cenných podnětů patří Viktorovi Horákovi i Pearl Harris upřímné poděkování.
Qapla’
(klingonsky „s přáním úspěchu“)
Překlad románu vznikal v atmosféře otevřené spolupráce, tvůrčího dialogu a vzájemné důvěry. Za mimořádnou péči, cit pro jazyk a množství cenných podnětů patří Viktorovi Horákovi i Pearl Harris upřímné poděkování.
Qapla’
(klingonsky „s přáním úspěchu“)