Román byl přeložený Viktorem Horákem, který se řadí mezi přední překladatele z češtiny do angličtiny, ve spolupráci s korektorkou Pearl Harris.
I když jsme se nikdy osobně nesetkali, zůstali jsme s Viktorem „virtuálními“ přáteli dodnes. Dnes si už nedovedu představit, že by román přeložil někdo jiný, kdo by mě tak motivoval a poskytl mi k psaní tolik cenných postřehů.
Podle jeho vlastních slov ho na klingonštině nejvíc zaujal pohled bojovníka na okolní svět, který se odráží například také v klingonských příslovích. V této souvislosti stojí za zmínku, že se Viktor od roku 2006 věnuje japonskému šermu – Katori Shintō-ryū.
Protože se od sebe jednotlivé překlady základního taoistického kánonu, Tao-te-ťing, výrazně liší (podle porozumění daného překladatele), na základě pečlivého srovnání 70 anglických překladů z čínštiny a studia související literatury Viktor v letech 2008 – 2021 vytvořil svou vlastní interpretaci slov Laa-c‘, ve které pronikl na dřeň původních vložených významů.
Viktor ale nezůstal jen u teorie. Se spolkem Predmostenzis v roce 2020 vybudoval u Přerova první taoistickou stezku v České republice, která je určena pro všechny, kdo zatouží načerpat v přírodě novou energii, odpočinout si od běžných starostí, a zároveň si jen tak mimochodem zopakovat základní principy Taoismu.
Všem těmto projektům držím moc palce a zdravím Qapla‘!*
(*klingonsky „s přáním úspěchu“)
Recenzi překladatele Viktora Horáka na román Symbolion si můžete přečíst ZDE.