Symbolion

Viktor Horák

Román byl přeložený Viktorem Horákem, který se řadí mezi přední překladatele z češtiny do angličtiny,
ve spolupráci s korektorkou Pearl Harris.

Dnes si už nedovedu představit, že by román přeložil někdo jiný, kdo by mě tak motivoval a poskytl mi k psaní tolik cenných postřehů.

Viktor má svém kontě řadu literárních překladů z češtiny do angličtiny;
přeložil mimo jiné i Klingonský slovník.

Podle jeho vlastních slov ho na klingonštině nejvíc zaujal pohled bojovníka na okolní svět, který se odráží například
také v klingonských příslovích.

V této souvislosti stojí za zmínku, že se Viktor od roku 2006 věnuje japonskému šermu – Katori Shintō-ryū.

Z Východu pochází i jeho další zájem – Taoismus


Protože se od sebe jednotlivé překlady základního taoistického kánonu, Tao-te-ťing, výrazně liší (podle porozumění daného překladatele),
na základě pečlivého srovnání 70 anglických překladů z čínštiny a studia související literatury Viktor v letech 2008 – 2021

vytvořil svou vlastní interpretaci slov Laa-c‘, ve které pronikl na dřeň původních vložených významů.

Výsledek si můžete přečíst v jeho knize „O Tau a ctnosti“

Viktor ale nezůstal jen u teorie.

Se spolkem Predmostenzis v roce 2020 vybudoval u Přerova první taoistickou stezku v České republice,
která je určena pro všechny, kdo zatouží načerpat v přírodě novou energii, odpočinout si od běžných starostí,
a zároveň si jen tak mimochodem zopakovat základní principy Taoismu. 

Všem těmto projektům držím moc palce a zdravím Qapla‘! *

(*klingonsky „s přáním úspěchu“)